:: Utilidade Pública くらし
:: Mensagem do Prefeito 03/2010 05/03/2010 em 10:37:50
ABT:今日は市長のメッセージをお届けします。
佐原市長、こんにちは。どうぞよろしくおねがいします。
Hoje estaremos transmitindo a Mensagem do Prefeito. Boa tarde Prefeito Sahara. Obrigado pela presença.
市長:Olá!(オラ!) Tudo bem?(トードベン?)
みなさんこんにちは。よろしくおねがいします!
Boa tarde a todos. Obrigado pela audiência.
ABT:さて、先日、豊橋市の来年度予算案が発表されましたね。私たちも、とても注目しています。
ABT: 昨年は日本のみなさまから、たくさんの支援をいただいてとても感謝しています。来年度も、より一層協力し合っていきたいと思っています。豊橋市ではどんな取り組みを考えていらっしゃいますか。
Há alguns dias atrás foi anunciado o novo orçamento para o próximo ano fiscal, não é? Nós também estamos muito interessados no assunto. Ano passado recebemos muita ajuda da comunidade japonesa e por isso nos sentimos muito gratos. No próximo ano fiscal espero que essa ajuda mútua seja ainda maior. Quais serão as próximas metas para a cidade de Toyohashi?
市長:そうですね。平成22年度予算ということなので、まだ市が持っている予算「案」という段階です。これから市議会の方たちに説明させていただいて、市議会の理解を得て予算がつくようにがんばっていきたい、という段階のものですけども、いくつかABTさんにも関係してきそうな予算がありますので、ご紹介させていただきます。
Como se trata do orçamento para o ano fiscal de 2010, ainda estamos em estágio de planejamento. A partir de agora iremos apresentar as propostas para a câmara municipal. Esforçarei-me bastante para que ela concorde conosco para que o novo orçamento seja definido. Neste estágio, temos alguns projetos relacionados à Associação Brasileira de Toyohashi, portanto deixe-me apresentá-los.
まずひとつは、このラジオニッケイのようなインターネットラジオを使って「日本語インターネットラジオ講座」を開きたいと思っています。現在、逆に日本人の方にポルトガル語を覚えていただきたいということで、地元のエフエム豊橋で「はなそうポルトゲス」を放送しています。通称「はなポル」と呼ばれてまして、いろんな方から「「はなポル」聞いたよ」なんて言われています。その逆のバージョンで日本語を覚えていただく講座です。どんな名前がいいか、覚えやすく分かりやすい名前をみなさんでつけていただければ、ありがたいなと思います。
Em primeiro lugar, gostaríamos de iniciar um curso de japonês com transmissão pela Internet, assim como a Rádio Nikkey. Queremos que os japoneses também aprendam português, por isso estamos atualmente promovendo o inverso também. A Radio Toyohashi FM vem transmitindo o programa “Hanasou Português”, que também é conhecido como “Hanaporu”. Ultimamente, muitas pessoas comentam que estão ouvindo o “Hanaporu”. Então este novo curso vai ser o inverso, visando o aprendizado da língua japonesa. Gostaria que todos os ouvintes também nos ajudasse a escolher um nome para o curso! Que nome seria bom, fácil de memorizar e entender?
それから市役所のホームページのポルトガル語版のページがありますが、このページのリニューアルを考えています。日本人が分かりやすいページの作り方と、みなさんが分かりやすいページの作り方は違うと思うので、みなさんの目線でリニューアルしていきたいと思っています。
Estamos também pensando em renovar a Home Page em português da prefeitura. Acredito que a forma de organizar uma Home Page voltada para o público japonês seja diferente daquela para o público brasileiro, por isso gostaria de fazer mudanças de acordo com o ponto de vista de vocês.
ABT:なるほど。日本語講座で言葉を覚えることは交流の第一歩として大事ですし、ホームページでの情報提供は生活に欠かせないことですね。予算がついてこの事業を行うことになったら、私たちもがんばって取り組みたいと思います。
ABT:その他には、どんな事業を考えていらっしゃいますか?
Com certeza. Também acreditamos que aprender palavras através de um curso de japonês seja o primeiro e muito importante passo para um intercâmbio melhor. Sem dúvida alguma, a distribuição de informações através de uma home Page também é indispensável no nosso cotidiano, não é? Se tudo der certo e o orçamento ficar decidido, nós da ABT também vamos nos empenhar ao máximo!
市長:はい。その他にも普段の生活に関わりのあるいろんな事業を考えております。
ひとつは日本で2大ブラジルDayと言われております「豊橋ブラジルDay」を、みなさんと日本の方たちが、もっともっと一緒になって作り上げていく、そんなお祭にしていきたいなと思っています。それから外国人の子どもたちへの学習支援ということで、今年も引き続きブラジルの先生を日本にお招きして、子どもたちに生のブラジルのようすを直接お話ししていただこうと思っています。また新たに、日本の先生たちにブラジルへ行っていただいてブラジルの教育事情を知っていただくと同時に、日本から帰国した子どもたちへののケアができたらいいなと思っています。そういったことを進めながら、特に子どもさんたちが安心して日本で暮らせる、また日本の学校で学べる、そんな環境を作っていきたいと思っています。
いずれにしましても、まだ案の段階ですから、これから1か月、市議会と一緒になってより良いものに練り上げていきたいと思います。
Além desses, estamos pensando em vários outros projetos relacionados aos assuntos do cotidiano. Um deles é o “Dia do Brasil em Toyohashi”, que já é considerado o segundo maior festival brasileiro do Japão. Queremos fazer deste evento, um dia em que brasileiros e japoneses participem juntos!
Como forma de incentivar os estudos das crianças estrangeiras, este ano vamos convidar professores do Brasil para virem ao Japão e ensinarem diretamente um pouco mais sobre as atualidades no país. Também enviaremos professores japoneses para aprenderem mais sobre a situação educacional no Brasil, ao mesmo passo que nos empenharemos para dar o suporte necessário para as crianças que estão retornando ao país. Através desses projetos, queremos fazer com que as crianças possam viver seguramente no Japão e aprender nas instituições japonesas. É para construir este tipo de ambiente que vamos nos esforçar bastante.
Em todo caso, estas são apenas propostas que serão avaliadas junto a câmara, com o intúito de obtermos os melhores resultados.
ABT:はい、どれも大事な事業ばかりですね。佐原市長には、ぜひ、がんばって事業を実現していただいて、私たちとみなさんとの交流をさらに充実していきたいですね。
Entendido... Todos os projetos são de grande importância, ne? Vamos torcer para que o Sr. Prefeito consiga fazer desses projetos, realidade. Todos nós esperamos por uma melhora no intercâmbio entre japoneses e estrangeiros.
市長:そうですね。しっかりがんばりたいと思いますし、こうした市の事業を、市役所だけで行ってもなかなかうまくいかないと思います。みなさま方が一緒になって考え、一緒になって取り組んでいただくと、かけるお金は同じでも効果が2倍にも3倍にもなると思いますので、ぜひご指導、ご支援をお願いしたいと思います。
Concordo, quero me empenhar bastante, mas acho que é muito difícil este tipo de projeto ser bem sucedido somente com o esforço da prefeitura. Temos que nos unir, pensar e agir juntos. Só assim poderemos colher em dobro, ou até mesmo em triplo, os frutos de um investimento. Por isso, conto com a ajuda e o suporte de todos vocês.
ABT:さて、恒例の佐原市長へのポルトガル語クイズです。「予算」はポルトガル語で何と言うでしょうか?これは、佐原市長には簡単ですかね?
Agora vamos ao nosso tradicional Quizz com o Prefeito Sahara. Como se diz “Yosan” em português? Acho que este deve ser meio fácil para o Sr. Prefeito, não é?
市長:簡単ではありません!(笑)思い出せないですねぇ。話の中に出てくれば分かると思うんですが、今、自分では分かりません。何と言うんですか?
Não é nada fácil! Não consigo me lembrar... Se eu ouvir acho que posso até entender, mas não me lembro no momento. Como se diz?
ABT:はい。「Orçamento(オルサメント)」です。
Diz-se “orçamento”.
市長:あ~「Orçamento(オルサメント)」ですね。言われると、すぐに分かるんですけどね。実は、「オ」で始まるところまでは分かってたんです。「サ」は「C」の下に波線がつく文字ですね。答えられなくてごめんなさい。
Ah... É “orçamento”... Fica fácil de lembrar depois de ouvir a resposta, não é mesmo? Lembrava-me de que começava com a letra “o”. O “sa” se escreve com o “c” com aquela ondinha em baixo, não é? Desculpa, dessa vez não consegui responder...
ABT:いえいえ。 そこまで知っていらっしゃるのは素晴らしいです。
ABT:ありがとうございました。来月もまたよろしくおねがいします。
Que é isso... Já achamos incrível o senhor saber tanto assim!
Muito obrigado pela presença e até o próximo mês!
市長:こちらこそ、どうもありがとうございました。
Eu que agradeço, muito obrigado!